中国三级片网站免费,亚洲A√无码在线观看,AV男人在线东京天堂,久久久69,大胸美女不穿衣服,色婷婷综合激情,欧美日韩精品在线一区二区

上外考研輔導

主營:上外考研輔導,上外語言學考研

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 上外考研輔導
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)業(yè)園C406
  • 聯(lián)系: 高譯教育
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

上外英語語言文學備考丨漢譯英題型常見失分點,舉例解析

2023-05-25 03:50:38  402次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

上外考研英語語言文學初試備考

英譯過程思維模式的轉(zhuǎn)換

一、主體意群的前置

在漢譯英的答題過程中,很多同學容易忽視思維模式的轉(zhuǎn)變,或者沒能意識到中英文在思維模式上的差異,以致呈現(xiàn)的翻譯雖然無明顯的語言錯誤,但因采用中文的思維模式,譯文未能較好地符合譯入語讀者的語言表達習慣。

中英思維模式的差異很明顯地表現(xiàn)在主體意群位置的處理上。一般來說,中文的表述遵循“先因后果”的習慣,先解釋事件的細節(jié)、原因等要素,后給出作者的態(tài)度和事件的結(jié)果(主體意群)。在這一方面,英文的表達習慣和中文有所差別。地道標準的英語句子更傾向于把主體意群前置,把相對次要元素相對后置,讓讀者能夠更加快速地接受到信息。

原句:英國人排隊等公交汽車井然有序,不緊不慢,給初來乍到的人留下深刻地印象。

譯文一:The British are in great order when waiting for the bus, and this has left with deep impressions upon visitors here for the first time.

譯文二:Newcomers will always be struck by the patient and orderly way in which Britons queue for a bus.

原句符合中文的表述習慣,先描述細節(jié)或原因,“英國人排隊等公交汽車井然有序,不緊不慢”,后給出作者的態(tài)度或理解成結(jié)果,“給人留下深刻影響”。我們能夠看出該句的核心內(nèi)容/主體意群是原句的后一句“給人留下深刻影響”。在處理譯文時,譯文一是對中文原句語序的復刻,沒有調(diào)整主體意群在英文的位置;譯文二注意到中英思維模式的差異,將主體意群前置,放在主句的句首位置,其余部分理解成核心內(nèi)容的具體闡釋與擴展,放在后面的從句中,符合英語的表述習慣。因此,在漢譯英處理時,對譯文劃分意群后,要能意識到中英文在思維模式上的差異,避免失分。

二、無靈主語的使用

中英文在主語的選擇上也有所差異。中文通常用“人”作主語,充分體現(xiàn)了漢語 “人本”的思想;在英文中,通常以“物”(物象/抽象名詞)做主語。這一層面的思維差異需要在翻譯時在理解原文的基礎上完成從“人”到“物”的轉(zhuǎn)化過程。

原文:她突然感到害怕。

譯文一:She suddenly panicked.

譯文二:Sudden panic overtook her.

原句的中文以“她”做主語,體現(xiàn)了中文常用“人”作主語的表述習慣。譯文一選擇用“she”作主語,以“人”為英文的主語;譯文二選擇以“物”的元素做主語開頭, 做到“物本”思想,符合地道的英文表達習慣。一般來說,中文都是以“人”為主語,而英文也存在以人做主語的形況,所以僅看這一句,譯文一也不失為一個選擇。

不過,如果每句都譯成以人作主語的話,從整體來看,譯本就不一定能很好地符合地道的英文表達習慣,而且句式也難免變得過于單一。因此,在英譯時,遇到以“人”為主語地中文句子,可以考慮選擇無靈主語,符合地道的英文表達習慣。

詞匯的多樣性

在英譯過程中,我們經(jīng)常會遇到中文反復出現(xiàn)同一個詞語,這在符合中文的表述習慣。實際上,當中文提及同一個事物時,也會盡量避免差異化表達,選擇同一個詞匯,以免造成讀者誤解。然而,在英文表述時,同一個事物往往呈現(xiàn)出不同的表達。詞匯的多樣性是英文的一大特點,但在英譯時,很多同學可能能夠意識到單一性的表達不符合英文的表述習慣,卻往往無從下手。下面列舉了處理中文重復詞匯的三種常見方法。

一、近義詞

在遇到中文重復表達的詞匯時,容易想到的英譯方法便是使用近義詞。中文在刻畫選段核心事物時,往往會采用很多形容詞,這些形容詞在形式上可能有所差異,但往往傳達相似的意思,這時需要使用一些近義詞,以免詞匯過于單一。

比如,20年和21年寫作與漢譯英都有描寫“?!钡钠危贾貜统霈F(xiàn)了描寫海水的形容詞,大意都是波濤洶涌。在翻譯時,我們可以選用 tumultuous, rolling, surging, rising 等一系列描寫海水的近義詞,避免譯文給閱卷老師留下詞匯匱乏的印象而導致失分。

二、上義詞/下義詞

上義詞是對事物的概括性、抽象性說明;下義詞是事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明??梢岳斫鉃?,上義詞針對共性,而下義詞針對個性。在英譯過程中,當一個名詞反復出現(xiàn)時,我們可以選擇使用其上義詞或者下義詞代替該名詞,避免英文詞匯的單一。

三、代詞

除了上義詞和下義詞的使用外,選用代詞也是保證英語詞匯多樣性的一種有效途徑。

以下是使用上義詞/下義詞和代詞這兩種方法處理中文重復表達的典型例子:

原文:

籠里養(yǎng)著兩只母雞,一只愛唱,另一只喜靜。主人根據(jù)母雞下蛋之后報唱的現(xiàn)象,以為所有的蛋都是那只唱雞產(chǎn)的,因此很偏愛它,捉得蟑螂也專喂給它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原來那只唱雞下蛋很少,而不叫的那只卻一個,且蛋剛落地就一聲不響地離開雞窩,由那只唱雞站在蛋邊大喊大叫。

譯文:

There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.

原文這一段,出現(xiàn)了“雞”同一個意象十余次,但在英文的處理時,譯本采用了代詞和上義詞/下義詞等方法避免重復。在這個例子中,“雞”被譯成了:hen, chicken, cackler, bird, non-cackler, former, latter, she 。因此,在專業(yè)課二的答題過程中,熟練運用以上三種方法能有效避免因詞匯的重復造成失分的情況。

語言的準確性

一、搭配

在漢譯英的過程中,我們還要注意語言的準確性。其中,英文短語的搭配尤其要注意。一方面,中英文在搭配習慣上不盡相同,有一些符合中文表述習慣的搭配在英文中行不通,所以在譯成英文時要注意替換詞匯,不能逐字翻譯。另一方面,英文本身的搭配習慣也要注意,盡量使用英文慣用表達,避免自己隨意創(chuàng)造。

二、語義

在英譯的過程中,符合搭配習慣后,同樣要注意到語義的準確性。所選擇的詞匯在語義上和原文是否貼合,是否有言外之意(褒貶是否一致)。

比如,如果原文表達“有些吃驚”的含義,翻譯選擇詞匯時, 選用“astound” 和“astonish”則有些過度,這兩個詞在語義上和中文表達有出入,這樣翻譯不夠。

高譯教育專注上外及全國院校外語專業(yè)考研、保研輔導,專門致力于上海外國語大學考研、夏令營推免咨詢輔導和全國其他院校外語專業(yè)考研、夏令營推免咨詢輔導的教育服務機構(gòu)。現(xiàn)階段,針對上外各專業(yè)考研輔導暑期集訓課程報名中,感興趣的同學可以詳細咨詢高譯考研輔導老師:13641868909。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關產(chǎn)品時務必先行確認商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部