中国三级片网站免费,亚洲A√无码在线观看,AV男人在线东京天堂,久久久69,大胸美女不穿衣服,色婷婷综合激情,欧美日韩精品在线一区二区

安睿杰翻譯上海有限公司

主營(yíng):上海翻譯服務(wù),上海企業(yè)管理,上海企業(yè)管理咨詢(xún)

免費(fèi)店鋪在線(xiàn)升級(jí)

聯(lián)系方式
  • 公司: 安睿杰翻譯上海有限公司
  • 地址: 上海市浦東新區(qū)高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
  • 聯(lián)系: 和葉
  • 手機(jī): 19921468348
  • 一鍵開(kāi)店

上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實(shí)用法則

2022-12-29 02:28:41  468次瀏覽 次瀏覽
價(jià) 格:面議

交傳傳譯是譯員在講話(huà)人講完一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)采用的都是交傳。下面一起了解上海翻譯公司交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用法則。

上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實(shí)用法則:

1.平時(shí)的大量練習(xí)

口譯練習(xí),說(shuō)得直白一點(diǎn)是天天練習(xí),都不要拉下。讓練習(xí)成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話(huà)者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。

2.有效的筆記系統(tǒng)和的翻譯技巧

口譯的筆記和腦記的重點(diǎn)性不言面喻。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。

口譯中,如果碰見(jiàn)那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽(tīng)眾理解,也許盡量簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡(jiǎn)單相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的機(jī)會(huì),也就是可以利用那些簡(jiǎn)單的句子,翻出一些花樣來(lái),可以把原本簡(jiǎn)單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)驗(yàn)中提煉出的一點(diǎn)體會(huì)。

3.靈活的臨場(chǎng)處理

關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話(huà)人會(huì)緊張,會(huì)不講完一個(gè)句子就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。

另外,再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn)要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說(shuō)時(shí),一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿(mǎn)自信地告訴他,請(qǐng)他說(shuō)完一個(gè)完整的意思再停下來(lái)。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都可以通過(guò)筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來(lái)。

4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)

開(kāi)會(huì)之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場(chǎng)的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時(shí)尤其面對(duì)著更大的壓力,聽(tīng)眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場(chǎng)局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過(guò)于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫忙。

另外,要提的一點(diǎn)是,大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。

5.認(rèn)真準(zhǔn)備每次任務(wù)

對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀(guān)將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì)議總會(huì)有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會(huì)議,就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長(zhǎng)很長(zhǎng)的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。有一種說(shuō)法是,口譯員的境界是一場(chǎng)會(huì)議下來(lái),全場(chǎng)的人都聽(tīng)懂了,達(dá)到了溝通交流的效果。

以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實(shí)用法則,希望可以幫助到大家。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。

網(wǎng)友評(píng)論
0條評(píng)論 0人參與
最新評(píng)論
  • 暫無(wú)評(píng)論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁(yè)面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶(hù)自行發(fā)布。
購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品時(shí)務(wù)必先行確認(rèn)商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價(jià)格,慎重作出個(gè)人的獨(dú)立判斷,謹(jǐn)防欺詐行為。

回到頂部