在某些古文中(特別是英式英語(yǔ)),連字現(xiàn)象很普遍,如arch?ology,?sophagus和encyclop?dia等。這些詞都為拉丁或希臘詞源。
隨著時(shí)間推移和ASCII的盛行,越來(lái)越少的英語(yǔ)使用者選擇標(biāo)記,或已經(jīng)忘記這些詞是法語(yǔ)詞源,即使在極為正式的書寫當(dāng)中也不加,甚至有時(shí)候標(biāo)記符號(hào)還會(huì)被認(rèn)為是在裝腔作勢(shì);但有人反對(duì)這種觀點(diǎn),認(rèn)為正確的拼寫應(yīng)該保留符號(hào),尤其是缺少符號(hào)后發(fā)音就會(huì)出現(xiàn)很大差異時(shí)更應(yīng)該如此。有一些詞明顯不遵循英語(yǔ)的形態(tài)音位法,在這類詞中一般會(huì)保留標(biāo)音符號(hào)。比如café這個(gè)詞,如果把e上的閉音符去掉,按照英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,e就會(huì)不發(fā)音。又比如résumé是摘要的意思,有3個(gè)音節(jié),resume是繼續(xù)的意思,有2個(gè)音節(jié),它們?cè)谟⒄Z(yǔ)詞典中始終分開(kāi)兩條排列。